I've seen that you've started a discussion in Spanish about translation, but even if I'm italian, I don't fully understand what are you saying, and I'm really interested how you're dealing with localization. Can you give me a summary?
Literal translation or not, at least you have many active users, the IT community just complains about the Wiki being outdated, but in two years of edit, only two user actively helped me, for few months.
I've tried to read this one, probably I've misunderstood what you were talking about, but my interest is on how you're translating in general:are you more concentrated on give content at any cost or you're preferring an accurate translation?
I prefer to give a correct translation, before putting a content at all costs mistranslated. In English many expressions have several meanings in their translation into Spanish, so it is necessary to bring into discussion the correctness of the translations so that they can have fluid and coherent content.
An example of a translation:
Marcos's house - ENG
La casa de Marcos - SP
Marcos casa - SP (Literal)
The correct translation would obviously be:
La casa de Marcos - SP
By that I mean to do the translations correctly and take your time, we can all make mistakes is obvious, but we have to organize it in a concise way.
I hope this has cleared your doubts. If you need anything else I am at your disposal.
As an active user in the Warframe Spanish community and also translator. We all work in whatever is available so, for example is there some new articles in english (and there are no other users working on them) I normally proceed to start translating. Now, sometimes the code needs to be translated, so we wait for the editor to get a good code to pass it on to us.
We are all busy people like everyone so we try to be as organized and effective as we can. We all do what we best know to deliver also a good wiki.
As far as I know we are all active users so that makes everything easier.
Italian have similar problems too, who worked in the Wiki before me has preffered to run a script that has made many page, but half were just copies that become obsolete, other were just bad translations. It's sad to say but without a community, it's hard for me to see if someone can appreciate what I'm doing, IT community is shattered, I see it in the forums, where users translate "Syndacates" as "Sindacati", while the real translation is "Associazioni", which means that they are playing the game in english. Many justify themself by saying that "Italian sounds odd", while they speak a language that is neither italian nor english... Does spanish suffer from anglicisms too?
Returning to talk about the Wiki, I just want to suggest to use a template similar to this for centralize parts of the phrases. So that you can have uniform grammar with the same sentence in various pages. Obviously tastes are tastes, it's just a simple suggestion :p
the suggestion is not bad at all, and in a topic that I see quite interesting which I would duly address if I get my application for adminstrador, it is always a pleasure to have people from other wikis to talk about these issues and if the Spanish wiki also we have that kind of problems we have people who when doing translations makes them in a strange way and let them think if they play a warframe.
We have both, players that play the game in english and in spanish. So what we do is translating to spanish using the translation made in the spanish version of the game, so that is our main pillar when translation. Sometimes is not correct and has anglicisms too but if those words are in the spanish version of Warframe, we stick to that because we think players are gonna be handling that vocabulary in game.
It could be correct or not, that is why translation never end and get revisions, sometimes with a new ingame update the translation changes so we update the wiki acordingly. Also the content is so broad that it is hard to keep up but that is why we try to organize as better as we can. This is a work from players for other players and of course we are humans and we make mistakes :D
Thanks for the template, I will forward your template to editors as a proposal, but as you said tastes are tastes and in a way is nice seeing different desings of wikis in different languages. Anyway it is really nice from your side to stay in touch and see if we can help each other from now on.
Do you have any sort of contact with the in-game ES translation team? It could be useful if you notice a typo or a term that sounds odd and you want to know if it's intended or not. Talking about new updates, the IT game often uses terms badly translated, but that's not because the team can't translate it, but because for some reason the first version is translated by... I still don't know who, often it looks like Google Translator. But after some integrations (that could require weeks) all is fixed.
For terms that you don't translate or you want to translate, you should discuss it somewhere and make a page somewhere so that everyone have to stick to it, so that you avoid confusion because the same term is different in different pages.