Salve a tutti. Qui vorrei discutere delle discrepanze nel linguaggio che ci sono fra il gioco e questa Wiki, con le ragioni in cui spiego perché quella usata qui è più valida. Nel caso vedete discontinuità non segnalate qui, siate liberi di farmele notare.
"Corpo a Corpo" e "Mischia"
Per qualsiasi arma relativa ad un combattimento ravvicinato, in gioco viene usato il termine Corpo a Corpo. Io invece ho optato per il termini "Mischia"
Perché non Corpo a Corpo?
Presuppone che entrambi i combattenti stiano combattendo in modo ravvicinato.
Perché Mischia?
È un termine più generico che evoca sempre l'immagine di vicinanza fra i bersagli, ma non necessariamente entrambi con armi da fuoco.
Danno da "Ghiaccio" e "Gelo"
Dovendo tradurre un intera Wiki, ho passato al vaglio numerosi termini, e ho avuto modo di consigliare ai traduttori traduzioni migliori per ciò che fanno. Certe volte mi hanno ascoltato, altre no.
Uno di questi casi riguarda per l'appunto quello che in gioco è il danno ghiaccio.
Perché non danno Ghiaccio?
Penso che nessuno tradurebbe "Cold" in freddo in questo contesto, ma il termine su cui sono ricaduti è "ghiaccio", lontano da qualsiasi sinonimo di "Cold", l'unica cosa che hanno al più in comune è il contesto. Non dimentichiamoci poi che l'effetto stato di questa tipologia di danno è il congelamento, non il sanguinamento.
Perché danno Gelo?
Oltre ad essere un sinonimo della prima traduzione che verrebbe in mente per "Cold", è di certo più coerente nel contesto. Caso simile è "Heat" tradotto in "Fuoco", nessuno di quelli che hanno giocato tradurrebbe mai "Heat" in "Calore" solo perché è la prima traduzione che si farebbe di quel termine.